![]() ![]()
Or how to transcribe, translate, and merge subtitles for multilingual output: They allow for different font sizes, colours, positioning, splitting of subtitle streams, etc. You can manually add to the beginning of lines and then they all move to the top of the video, but will still be one directly above the other. srt's seem to be the most basic, and can only layer one set of subs directly over a second. I fiddled with it for some time but ultimately wasn't able to figure out why. I tried hardcoding and burning the subtitles into the video file with HandBrake ( ) but it didn't work. This works with VLC but not with the stock video player in Ubuntu 20.04 (I don't think it supports. You can then play with font styles to grey one out a tad or make it appear later ( Ctrl+A then Timing > Shift Times…, useful for language learning for example). srt file will pile everything at the bottom and not save the font size, rendering the left instead of the right: Then Ctrl+S to be prompted where to save your file. It doesn't matter where, the program will automatically order them chronologically on save. Then simply Ctrl+A, Ctrl+C the subtitles from the first file and Ctrl+V them into the second (found on ). The second subtitle file will already likely be set at the default of 2, which is centred below: It's useful to save these styles via Subtitle > Style Manager. #Multiple subtitle styles aegisub update#Open the first subtitle file and through the Style Editor update the Alignment to 8 for centring above. Too bad because it seemed like a great utility.įigured it out! You need Aegisub, : sudo add-apt-repository ppa:alex-p/aegisub seemed promising but the Gaupol community said the extension is outdated and "in hindsight Gaupol extensions were a bad idea". I used to help me untar the file but I'm still new at installing things this way so it could be that I messed something up there. but keep getting the following error after the make command: make: *** No targets specified and no makefile found. I tried this next however keep getting stuck at untarring the tar file. From the last link above, it should be telling the program that the source language is French, the target language is English and that English should be displayed on top and French on the bottom. transmerge.sh: 98: Syntax error: Bad for loop variable transmerge.sh: 31: [: utf-8: unexpected operator transmerge.sh: 26: [: unexpected operator transmerge.sh: 25: [: en: unexpected operator I then tried what was probably the precursor to the above, (updated 2020.4.7). #Multiple subtitle styles aegisub code#I do not know what the -t or -alt of the code above mean, unfortunately. srtssa.sh -t en -alt -i myfile.srt -o mynewfile.srt The code I ran to get here was (from one of the links above): After over ten minutes' waiting I canceled the operation because it seemed stuck. srt file (both had the same content so I couldn't tell). It created a file and opened in terminal either it or the original. I installed and ran (updated 2021.5.9 seemingly the updated version of, updated 2020.7.6). I found something that sounded perfect on. The third was a nice thing to imagine working someday. I've tried many things so far but these two were the most promising. If I can modify the font size, choose what goes where, and perform it all on my machine (Ubuntu 20.04) without internet access, even better. ![]() srt file, the original at the top and the translation at the bottom. srt file, and then merge the result with the original such that both texts appear in the resulting. You can then save your file with any supported extension, including. If you want to save your subtitles as an SRT file, just go to File > Export Subtitles and click Export on the resulting window. SRT format (for example, you’ll need an SRT file to upload your subtitles to YouTube). This is a full-featured format, but might not be as widely accepted as the more common. You’ll notice that your file is saved, by default, in the Advanced Substation Alpha (.ASS) format. Just click File > Save or the Save icon in the menu bar. When you’re done subtitling your MP4, you’ll want to save the subtitle file so you can use it later. Be sure to play the whole video from time to time to make sure that your subtitles are timed well. ![]() Once you’ve created a subtitle, just repeat the process for the rest of the audio in your video. If you need to manually create a new subtitle, just right-click in the subtitle grid and select Insert (before), Insert (after), Insert at video time (before), or Insert at video time (after). When you commit changes to a subtitle, Aegisub will create a new selection for you that you can then use for the next subtitle. If you need to tweak the times that the subtitle is displayed, just click the subtitle in the grid and change the start and end times in the subtitle editor below the audio track. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |